-
1 Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород
(Said ironically.) You would be or would have been successful if nothing impeded or had impeded. See Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены не было (K), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)Var.: Если бы, да кабы /, во рту росли б грибы (бобы)/Cf: If "ifs" and "ands" were pots and pans /there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If ifs and ans were pots and pans /there'd be no trade for tinkers/ (Br.). If my aunt had been a man, she'd have been my uncle (Am., Br.). If pigs had wings, they would be angels (Br.). "Ifs" and "buts" butter no bread (Am.). If wishes were horses, beggars might (would) ride (Am., Br.). Were it not for the bone in the leg, all would be carpenters (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород
-
2 Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Var.: Кабы не кабы да не но, были бы мы богаты давно. Кабы не кабы, так и было бы море, а не прудыCf: If "ifs" and "ands" were pots and pans /, there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If ifs and ans were pots and pans (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно
-
3 Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Var.: Кабы хвост да грива, так бы цела кобылаCf\If "ifs" and "ands" were pots and pans /, there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If ifs and ans were pots and pans (Br.). If wishes were horses, beggars would ride (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый
-
4 Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Var.: Если бы на горох не мороз, он бы давно через тын перерос. Если бы не мороз, так овёс бы до неба доросCf: If "ifs" and "ands" were pots and pans, /, there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If ifs and ans were pots and pans (Br.). If turnips were watches, I would wear one by my side (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос
-
5 Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Cf: If "ifs" and "ands" were pots and pans /, there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If my aunt had been a man, she'd have been my uncle (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой
-
6 Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены не было
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е) Cf: If wishes were horses, beggars would ride (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены не было
-
7 Кабы не плешь, так бы не голо
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Cf: If "ifs" and "ands" were pots and pans /there would be no need for tinkers/ (Am.). If my aunt had been a man, she'd have been my uncle (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кабы не плешь, так бы не голо
-
8 Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Var.: Если б не мороз, то овёс бы о неба доросCf: If "ifs" and "ands" were pots and pans /, there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If ifs and ans were pots and pans /, there'd be no trade for tinkers/ (Br.). If the sky falls (fall), we shall catch larks (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос
-
9 Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Cf: If "ifs" and "ands" were pots and pans, there would be no need for tinkers (Am.). If ifs and ands were pots and pans (Br.). If wishes were butter cakes, beggars might bite (Br.). If wishes were horses, beggars could ride (Am.). If wishes were horses, beggars might (would) ride (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса
-
10 IF
• If "ifs" and "ands" were pots and pans, there would be no need for tinkers /tinkers' hands/ - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)• If ifs and ans were pots and pans /there'd be no trade for tinkers/ - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)• If my aunt had been a man, she'd have been my uncle - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K)• If pigs had wings, they would be angels - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• "Ifs" and "buts" butter no bread - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• If the sky falls (fall), we shall catch larks - Держи карман шире! (Д), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E)• If turnips were watches, I would wear one by my side - Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K)• If wishes were butter cakes, beggars might bite - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (B)• If wishes were horses, beggars could (might, would) ride - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены не было (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K) -
11 BONE
• Bones bear the beef home (The) - Мяса без костей не бывает a (M)• Bones bring meat to town - Мяса без костей не бывает a (M)• Broken bones well set become stronger - Чиненая посуда два века живет (4)• Closer to the bone, the sweeter the meat (The) - Около кости мясо слаще (O)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• For the last the bones - Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K)• Nearer the bone, the sweeter the flesh (the meat) (The) - Около кости мясо слаще (O), Остатки - сладки (O)• One bone, one flesh - Муж и жена - одна сатана (M)• Sweetest meat is closest the bone (The) - Около кости мясо слаще (0), Остатки - сладки (0)• То those who come late the bones - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Позднему гостю - кости (П)• Were it not for the bone in the leg, all would be carpenters - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• What is bred in the bone will not /come (go)/ out of the flesh - Гони природу в дверь, она влетит в окно (Г), Горбатого могила исправит (Г), Как волка ни корми, он все в лес глядит (K), Каков в колыбельку, таков и в могилку (K), Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет (K), Кривое дерево не разогнется прямо (K), Природа свое возьмет (П), Собачьего нрава не изменишь (C)• What's in the bone is in the marrow - Горбатого могила исправит (Г), Природа свое возьмет (П) -
12 AUNT
• If my aunt had been a man, she'd have been my uncle - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• So's your aunt Susie - От такого же слышу (O)
См. также в других словарях:
Некрасов — Николай Алексеевич (1821 1877) виднейший русский революционно демократический поэт. Р. 4 декабря 1821 в семье зажиточного помещика. Детство свое провел в усадьбе Грешнево Ярославской губ. в исключительно тяжелой обстановке зверских расправ отца с … Литературная энциклопедия
Психическое здоровье Сталина — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/18 декабря 2012. Пока процесс обсужден … Википедия